-
Надеюсь, Вам понравятся произведения "Дневник неудачницы" или "ДЕВОЧКА И АПРЕЛЬ" или
СОНДЕРС. Ух!.. Я вот что подумал. Они ведь не заметят подмены. Какой-то неизвестный тенор. Наложим на лицо черный грим, напялим огромный парик. Побольше набивки в костюме. Публика же ничего не поймет, они, идиоты, решат, что перед ними сам IL Stupendo.
МАСК. Вы так считаете? (Задумывается, потом сам смеется.) Может получиться. (Смеется, не в силах сдержать себя. Сондерс вместе с ним.) Они… они все примут за чистую монету –
СОНДЕРС. И устроят ему овацию! Стоя!
МАКС. Снесут театр! (Оба гогочут и не могут остановиться. Наконец смех обрывается. ) Ох…
СОНДЕРС. Уф…
МАКС. Ничего не выйдет.
СОНДЕРС. То-то и оно.
МАКС. Артистов не проведешь –
СОНДЕРС. Разумеется.
МАКС. И если эта история просочится в публику –
СОНДЕРС. Она меня вздернет. Я все понимаю.
МАКС. Если б не артисты, могло бы сработать.
СОНДЕРС. А куда от них денешься.
МАКС. М-да. Жаль.
(Долгая пауза. В голове Сондерса созревает план. Прокручивает его, поворачивается и смотрит на Макса. Макс смотрит на него и дружелюбно улыбается. С недоумением смотрит на Сондерса. Тот смотрит на Макса все пристальней и пристальней… Макс начинает нервничать.)
СОНДЕРС (тихо). Макс.
МАКС. Ничего не выйдет. Не получится. Меня раскусят. Моргнуть не успеешь.
СОНДЕРС. Нет, не раскусят.
МАКС. Да бросьте вы. Нет, категорическое.
СОНДЕРС. Макс…
МАКС. Вы не в своем уме. Я не похож на него ни капельки.
СОНДЕРС. Черное лицо. Много волос…
МАКС. Ладно, шутки в сторону. Это жизнь. Это реальность. Понимаете?
СОНДЕРС. Ты сможешь. Я уверен.
МАКС (начинает паниковать). Ну, послушайте. Секундочку, секундочку. Я же не говорю по-итальянски. Я-я-я-я-я по-английски-то не очень хорошо говорю.
СОНДЕРС. А зачем тебе говорить по-итальянски. Пой по-итальянски, и все.
МАКС. Ничего не выйдет! Чепуха все! Безумная затея!
СОНДЕРС. Это твой шанс, Макс. Ты станешь звездой.
МАКС. Нет, нет. Нет. Это не –
СОНДЕРС. Ты войдешь в историю. Только представь – сотни и сотни людей рукоплещут тебе!
МАКС. Вы сошли с ума. Они же, они же, узнают меня. Что это я, Макс.
СОНДЕРС. Не узнают ни за что! В этом-то все и дело! Никто его раньше не видел. Они ожидают его появления, не твоего. Им и в голову не придет.
МАКС. Я все испорчу! Я не выдержу!
СОНДЕРС. Выдержишь!
МАКС. Это же опера. Целых четыре действия!
СОНДЕРС. Ты свою роль знаешь. Сам говорил.
МАКС. Напеть могу! Когда в ванне расслабляюсь.
(Звонит телефон.)
СОНДЕРС. Ты знаешь свою партию до последней ноты, ты справишься –
МАКС. Нет, в конце я, я путаюсь –
СОНДЕРС. Ага. (В трубку.) Да?
МАКС (расхаживая). Вы не в своем уме!
СОНДЕРС (в трубку). Да, Джулия.
МАКС. Вы спятили! Понимаете? Рехнулись!
СОНДЕРС (в трубку; не слышит). Что? (Максу.) Успокойся.
МАКС. Меня арестуют! Незаконная подмена. Серьезное преступление –
СОНДЕРС (в трубку). Нет, Тито намного лучше. Он в лучшем виде.
МАКС. Не в лучшем. Он умер. Совсем не в лучшем. В лучшем, когда живой –
СОНДЕРС (в трубку). Нет! Слушай, Джулия. Не надо заходить… Нет. Жди внизу. Если честно, он немного расстроен из-за жены, и я считаю, что лучше пообщаться после спектакля.
МАКС. Так-то лучше. Намного. Ведь он мертв.
СОНДЕРС (в трубку). Да, только Макс… Хорошо. Замечательно. До встречи. (Кладет трубку.)
МАКС. Вы совершаете ошибку.
СОНДЕРС. Макс…
МАКС. Нет.
СОНДЕРС. Умоляю тебя, встаю перед тобой на колени. (Встает на колени перед Максом.)
МАКС. Нет!
СОНДЕРС. Посмотри на меня! Макс, у тебя все получится, поверь мне!
МАКС. Ничего не выйдет!
СОНДЕРС. Сотни людей! На них уже вечерние туалеты. Билеты по пятьдесят долларов на штуку. Это пятьдесят тысяч долларов!
МАКС. Сэр –
СОНДЕРС. Это и моя карьера. Моя жизнь, мои дети. Все в твоих руках.
МАКС. Ух, была не была!
СОНДЕРС. Я твой вечный должник.
МАКС. Еще бы.
(Сондерс вскакивает и мчится в спальню. Макс с испуганным видом следует за ним. Сондерс копается в кофре, пытаясь достать из него костюм и грим.)
СОНДЕРС. Я все продумал. Все очень просто. Переодеваешься здесь, накладываешь здесь же грим и все такое. Потом мы едем в театр как раз к началу, и – «бамс» – ты на сцене.
МАКС. О, господи.
СОНДЕРС. Кое с кем познакомиться придется, но ты отделаешься двумя-тремя фразами. «Здравствуйте, рад вас видеть», и все. Будь сдержанным.
МАКС. Постараюсь.
(Сондерс достает из кофра и разбрасывает по сторонам: носки, пижамы, нижнее белье и т.д.)
СОНДЕРС. В перерывах будешь находиться в своей уборной. Дверь будет заперта. Можешь дать волю чувствам, заняться дыхательной гимнастикой и все такое. Потом, после спектакля, сразу в машину, едем в гостиницу, и дело в шляпе.
МАКС. А как насчет, ну… (Кивает в сторону Тито.)
СОНДЕРС. Я все устрою. Завтра с утра распространим новость. Неожиданная трагедия. Он принимает таблетки после представления и тихо умирает ночью. Вот так.
(Достает костюм. Прикладывает его к Максу. Он очень большой, целая гора материи.)
МАКС. Не по мне, это уж точно.
СОНДЕРС (подает ему подушку). Подложишь.
МАКС. Она кусается.
СОНДЕРС. Грим. Туфли. Парик. (Кладет дамскую сумочку, кожаные туфли и парик поверх костюма.) Что еще?
МАКС. Тут все.
(Из коридора в дверь гостиной раздается стук. Оба застывают на месте.)
СОНДЕРС. Кого там несет?
МАКС. А мне откуда знать.
СОНДЕРС. Пойду, разберусь. А ты переодевайся, и побыстрее. (Направляется в гостиную.)
МАКС. Сэр –
СОНДЕРС (останавливается). Что такое, Макс?
МАКС. Пожелайте мне удачи.
СОНДЕРС. Это нам ни к чему.
МАКС. Благодарю.
(Сондерс выходит и закрывает за собой дверь.)
СОНДЕРС. Нам нужно чудо.
(Подходит к двери. Макс, чуть живой, ковыляет к ванной и скрывается в ней. Дверь за собой закрывает. Сондерс в дверь.) Кто там?
ДЖУЛИЯ (за сценой). Генри, это я. Открой.
СОНДЕРС. Джулия! Я же просил тебя не приходить сюда!
ДЖУЛИЯ (за сценой). Генри, открой дверь! (Сондерс открывает дверь. Входит Джулия. Ей около пятидесяти. На ней длинное до пола белое платье с оборками. Принимает позу.) Ну, как я? Только честно.
СОНДЕРС. Как свадебный торт.
ДЖУЛИЯ. Я знала, что тебе понравится. (Врывается в комнату и начинает кружиться.) Прямо из Парижа. Haute couture. Чувствую, как помолодела лет на тридцать.
СОНДЕРС. Джулия, ради бога –
ДЖУЛИЯ. Ну, не сердись. Ничего не могла с собой поделать. Меня прямо понесло к лифту. Как на крыльях. Это они виноваты. Что тут поделаешь?
СОНДЕРС. Поворачиваешься и летишь на тех же крыльях прямо в театр. Больше ничего.
ДЖУЛИЯ. Не говори глупостей. Я уже здесь. К тому же я могла бы приободрить его. Женское участие. Вдруг поможет. Снова почувствует прилив жизненных сил и будет в лучшем виде.
СОНДЕРС. Вряд ли.
ДЖУЛИЯ. Бедный мальчик. Ты понятия не имеешь, что такое быть женщиной. Я бы отдала все свое королевство, чтобы только погладить его по головке и сказать, что все будет хорошо.
СОНДЕРС. Нет у тебя никакого королевства. Ты Председатель Правления –
ДЖУЛИЯ. Знаешь, что я вдруг вспомнила? Ну, оперу, в которой падает снег, плачут скрипки и все кругом голодают.
СОНДЕРС. «Богема».
ДЖУЛИЯ. Точно. Она, разумеется, любит его, но бросает из-за своего ужасного отца. Потом они встречаются на балу, он предлагает ей руку, она бьет его по голове, он кричит от счастья, и она вдруг умирает от чахотки.
СОНДЕРС. Это «Травиата»! Джулия, умоляю тебя. ПОСЛУШАЙ!
ДЖУЛИЯ. Я вся внимание.
СОНДЕРС. Ну, так вот. Я хочу, чтобы ты отправилась в театр. Немедленно. Договорились? Сделай мне одолжение. Мне лично.
ДЖУЛИЯ. Ах, Генри. Ты знаешь, как я к тебе отношусь. И ты должен понять мое состояние.
СОНДЕРС (подходя к двери). Ладно. А теперь уходи –
ДЖУЛИЯ. Да ну тебя. Я ведь уже здесь.
СОНДЕРС. Все равно тебе здесь не место. Ты должна быть в театре.
ДЖУЛИЯ (упрямо). Но я же здесь. Я не могу быть в двух местах одновременно.
СОНДЕРС. Тебя здесь быть не должно.
ДЖУЛИЯ. Но почему?
СОНДЕРС. Твое место там.
ДЖУЛИЯ. Ну что ты заладил? Я уже здесь –
СОНДЕРС. Джулия, умоляю тебя –
(Стук в дверь.) Что еще такое?!
ДЖУЛИЯ. По-моему, в дверь постучали.
СОНДЕРС (в дверь). Кто там?
ПОСЫЛЬНЫЙ (за сценой). Обслуживающий персонал. Кофе для двоих.
СОНДЕРС. Мы кофе не заказывали.
ПОСЫЛЬНЫЙ (за сценой). Нет заказывали! Спросите у Макса!
СОНДЕРС. Хорошо, заказ отменяется!
ДЖУЛИЯ (подходит к двери). Ну, Генри, не торопись. Нельзя же оставлять его там, за дверью.
СОНДЕРС. Не –
(Она открывает дверь. Входит Посыльный. В руках у него поднос с кофе. Через плечо свисает фотоаппарат. Оставляет дверь открытой.)
ПОСЫЛЬНЫЙ. Благодарю вас, мадам.
ДЖУЛИЯ. На стол, пожалуйста.
СОНДЕРС. А потом вон отсюда.
ДЖУЛИЯ. Это же его работа.
СОНДЕРС. У него, кроме работы, еще кое-что на уме.
ПОСЫЛЬНЫЙ. Разлить, мадам?
ДЖУЛИЯ. Пожалуйста, пожалуйста.
СОНДЕРС. Джулия, ты должна быть в театре.
ПОСЫЛЬНЫЙ. Не очень он приветлив, правда?
ДЖУЛИЯ. Напряжение сказывается. Сегодня ведь десятая годовщина.
ПОСЫЛЬНЫЙ. А-а-а. (Смотрит на Сондерса, потом на Джулию.) Примите мои поздравления.
ДЖУЛИЯ. Меньше чем через час начнется первое действие нашей постановки перед глазами сотен слушателей. Он весь на нервах.
ПОСЫЛЬНЫЙ. Ничего удивительного.
ДЖУЛИЯ. Нам бы опыта побольше.
ПОСЫЛЬНЫЙ. Ничего, наберетесь.
СОНДЕРС. Джулия. Умоляю тебя! Ты же обещала!
ДЖУЛИЯ. Интересно, почему господин Мерелли задерживается?
ПОСЫЛЬНЫЙ. Он одевается?
ДЖУЛИЯ. Видимо, да.
ПОСЫЛЬНЫЙ (подходя к двери спальни). Может, ему нужна помощь, все эти кнопки и пуговицы. Все эти оперные звезды такие беспомощные, сами знаете –
СОНДЕРС. СТОЙ! (Посыльный замирает на месте, держась за ручку двери.) Сделаешь хоть один шаг в комнату, и ты труп.
ПОСЫЛЬНЫЙ (после короткой паузы). Все понял. Я здесь подожду.
СОНДЕРС. Нигде ты ждать не будешь, выметайся!
ПОСЫЛЬНЫЙ. Прекрасно… Только сначала познакомлюсь с ним. (Садится.)
СОНДЕРС. Никакого знакомства не будет.
ПОСЫЛЬНЫЙ. Нет будет.
СОНДЕРС. Нет, не будет.
ПОСЫЛЬНЫЙ. Макс обещал. Поэтому я и кофе принес. Я посыльный, а не официант. Это другой профсоюз.
СОНДЕРС. Слушай, ты – (В порыве гнева хватает его и поднимает в воздух. В это время… Из коридора в гостиную входит по вечернему одетая Мегги. В руке у нее алая роза.)
ДЖУЛИЯ. Генри!
ПОСЫЛЬНЫЙ. На помощь!